bábeli zűrzavar

Nagyon jó ez a térkép, nem is kellene semmit sem mondanom, mégis belekotnyeleskedek.

Miért van az, hogy Norvégiában mindenki (szinte) folyékonyan beszél angolul? A térképben benne a válasz, de természetesen ez nem lenne elég, de nagyon nagy alapja is egyben. Az oktatáson sok múlik, de milyen jó, hogy a nyelvek felépítése nagyban hasonló, és jelentős a szavaknál az összecsengés is.
Ennek mi hátránnyal indulunk, de ez nem magyarázza a rossz oktatást, és nem is menti fel. 

Mondják, hogy a norvég nyelv, az svédül beszélt dán. Igaz is, mert a svédet könnyebb megérteni, ellenben szinte azonos az írása a dán nyelvnek. A dán az olyan, mint a holland, győzd megérteni. De ez vonatkozik a bokmål-nynorsk viszonylatára is. A nynorsk néha borzalom, sokkal könnyebb (kiejtésileg mindenképpen, de írásban is) a bokmål.

A magyar pedig az egyik különleges szigete a világ nyelveinek. Jó ez vagy rossz? Is-is. Ahogy én látom, van valami előnyünk például az orosz (szláv) nyelvekkel szemben, mert a környezetemben élő ilyen népek, hiába sokkal régebb óta vannak itt, borzasztó akcentussal beszélik a norvégot, ha beszélik. De mondhatnám a déli nyelveket beszélőket is.
Az is lehet, hogy magunkat ítélem meg rosszul, de remélem, hogy nem így van.

Még eszembe jutott valami. Az egy dolog, hogy norvég-dán-svéd érti egymást valamennyire, de ez igaz a norvég-norvégra is. Úgy értem, hogy rengetegszer kell feliratozni a norvég beszédet a TV-ben, mert nem biztos, hogy mindenki megérti. Nem úgy, mint a szegedi, vagy más tájszólás odahaza, hanem jobban különbözik. Ilyenkor jobb lenne, ha angolra váltanának, azt mindenki megérti. Ez lett a nynorsk-bokmål használatból. Sőt olyan, mintha mindegyik falu saját nyelvet használna, saját szavakkal. Erősen ajánlott emiatt az Oslo-i és a déli régió, ha valaki ki akar költözni. A bokmål sokkal könnyebb minden téren.



http://index.hu/mindekozben/poszt/2016/10/01/erre_a_nyelvterkepre_most_minden_finnugortagado_ugric_bocsanat/


Az pedig egy külön téma lesz, hogy a közös nyelv okán (de valószínűleg a közös történelem a jobb megoldás), de olyan szintű az angol imádat itt, pedig akár lehetne a német is (a II. Vh-ban nem lettek puszipajtások). A foci (de gyűlölöm az angol focit), a minden, szinte csak angol (vagy amerikai), semmi francia film a TV-ben például. Pedig mennyivel jobb csajok vannak a francia filmekben. 


Nagyon érdekes az angol nyelv változása, az anyanyelvűek rovására. Fordított arányosságot érzek annyiban, hogy itt úgy változik a norvég, beszéled ahogy akarod, maximum ráfogod, hogy felénk így mondják... tehát itt nagyon nem kell alkalmazkodni, végső esetben marad az angolra váltás.








Megjegyzések

Népszerű bejegyzések